De uitdrukking (gua tian li xia) betekent lettertijk ‘meloenveld en onder een pruimenboom’ en wordt gebruikt als advies. In sommige situaties kun je bepaalde handelingen of acties beter vermijden om niet onnodig argwaan te wekken.
Op een warme zomerdag liepen een vader en dochter in het open veld. Ze waren op weg om hun families in een ander dorp op te zoeken. Onder de strakblauwe hemel bloeiden overal mooie zomerbloemen en tsjilpten de vogels erop los. Het was een mooie dag.
Ze kwamen aan bij een groot meloenveld. Hun pad liep er dwars doorheen. In de verre werkten boeren op hun akkers. Vader en dochter liepen door het meloenveld. Om hen heen lagen overal rijpe Galia-meloenen te wachten om geplukt te worden. Plotseling riep de dochter: “Papa, mijn veters zijn los. Wilt u ze alstublieft voor mij strikken?” Vader antwoordde: “Nu even niet, schat. Wacht tot we door dit meloenveld gelopen zijn, dan zal ik je veters strikken.” Even later waren ze buiten het meloenveld. Toen hurkte de vader om de veters van zijn dochter te strikken, waarna ze verder liepen.
Toen kwamen ze aan bij een pruimenbos. In deze zomermaand hingen er talloze rijpe pruimen aan de takken van de bomen. Als zij hun handen ophieven, konden ze de pruimen al aanraken. Vader en dochter hadden beiden strohoeden op om zich te beschermen tegen de zon. Toen de dochter zag dat haar vader begon te zweten op zijn voorhoofd, zei ze: “Papa, doe uw hoed toch even af om het zweet weg te vegen!” Vader antwoordde: “Nu even niet, schat. Wacht tot we door dit pruimenbos gelopen zijn.” Even later hadden zij het pruimenbos achter zich gelaten.
Toen deed de vader zijn hoed pas af en veegde hij het zweet weg met een handdoek.
Vervolgens legde hij zijn dochter het volgende uit: “Als je door een meloenveld loopt, moet je vermijden om te hurken. Deze handeling, op die specifieke plek, kan de argwaan wekken dat je een meloen probeert te stelen. Hetzelfde geldt wanneer je door een pruimenbos loopt. Vermijd dan je hoed af te nemen. Het zou immers een verdachte handeling kunnen zijn die doet vermoeden dat je pruimen probeert te plukken.”
Tekst en kalligrafie Zhang Yinzhi
Uit CHINA NU, jaargang 32, zomer 2007